Académie métaphysique

 

Paroles

 

Accueil > Classement thématique > Linguistique / Sémantique / Grammaire > Traduction

Tous les thèmes

 

 

« Le "Jugement Dernier", ne peut, ne pourra se faire, QUE sur les paroles dites en tous les temps par les hommes et les responsables des diffusions qui ont conditionné le monde, au TEST du Testament du Christ qui l'a ré-digé au commencement pour qu'en Fin il s'ouvrit et con-Fonde toute la Dispersion, cette "Diaspora" "tra-issante" ou trahissante à travers l'Ordre Divin de Rassemblement. Qui, quelle religion, quelle académie, quelle initiation, s'est voulue assez large de coeur et d'esprit pour rassembler toutes les brebis égarées de la Maison d'Israël, c'est-à-dire, non pas le pays des juifs, mais la Maison de Dieu qu'est le Verbe par TOUT : IS-RA-EL : "l'Intelligence-Royale-de Dieu", contre laquelle l'homme doit "lutter", "l'emporter" (de la racine hébraïque sârôh), ce qu'est en vérité l'antique Iswara-El, cette "Agartha" invisible, enfouie dans les profondeurs de la "Terre", c'est-à-dire de l'Homme, dans ses ténèbres. »

André Bouguénec, Entretien avec l'homme, article Qui est Judas ?

 

 

 

Une Bible très correcte - Sophie Coignard

C'était, en un sens, inévitable. Comme une forme de consécration. Le « politiquement correct » entre de plein-pied dans la chose religieuse. La très sérieuse Oxford University Press vient de publier la « Version inclusive du Nouveau Testament et des Psaumes ». Par inclusive, il faut entendre « qui n'exclut personne ».

Le résultat, si ce n'était le très sérieux éditeur et le non moins académique comité éditorial de l'ouvrage, pourrait ressembler à un gag. Ce n'en est pas un.

Dans le chapitre de la lutte contre le sexisme, « le fils de l'Homme » est désormais remplacé par « l'Humain », neutre en termes de genre. Et le traditionnel « Notre Père » doit commencer par « Notre Père-Mère qui êtes aux cieux », histoire de ne pas vexer la moitié de l'humanité.

Quand la traduction des textes saints s'effectue en marchant sur des œufs, le résultat laisse les lecteurs abasourdis. La notion de « ténèbres » (darkness) comme représentation de l'enfer doit disparaître sous peine de passer pour une offense à l'égard de la communauté noire.

La « main droite de Dieu », blessante pour les gauchers, est remplacée par l'expression « main puissante de Dieu ». Et la référence aux « infirmes » se transforme en ce délicat euphémisme de « personnes dotées de capacités différentes ».

Mais que faire des « lépreux », par exemple ? Ils deviennent naturellement des « personnes vivant avec la lèpre », tant il est discriminant de réduire un être humain à sa maladie.

Les Epîtres, revisitées, ne peuvent intimer aux enfants l'ordre d' « obéir » à leurs parents ; il leur est seulement conseillé de « tenir compte de leurs conseils » (heed). Et le mariage devient une sorte d'engagement militant : « Femmes, soyez soumises à vos maris » (Colossiens, 3-20) devient « Femmes, engagez-vous auprès de vos maris ».

Interrogé sur les objectifs de cette nouvelle traduction, l'un des membres du comité éditorial y voit « une intention de laisser la Bible parler dans une langue moderne ». Reste à s'entendre sur l'acception exacte de la modernité.