Académie métaphysique

 

Paroles

 

Accueil > Classement thématique > Religion(s) / Mythologie(s) > Bible > Ancien Testament

Tous les thèmes

 

 

« Le "Jugement Dernier", ne peut, ne pourra se faire, QUE sur les paroles dites en tous les temps par les hommes et les responsables des diffusions qui ont conditionné le monde, au TEST du Testament du Christ qui l'a ré-digé au commencement pour qu'en Fin il s'ouvrit et con-Fonde toute la Dispersion, cette "Diaspora" "tra-issante" ou trahissante à travers l'Ordre Divin de Rassemblement. Qui, quelle religion, quelle académie, quelle initiation, s'est voulue assez large de coeur et d'esprit pour rassembler toutes les brebis égarées de la Maison d'Israël, c'est-à-dire, non pas le pays des juifs, mais la Maison de Dieu qu'est le Verbe par TOUT : IS-RA-EL : "l'Intelligence-Royale-de Dieu", contre laquelle l'homme doit "lutter", "l'emporter" (de la racine hébraïque sârôh), ce qu'est en vérité l'antique Iswara-El, cette "Agartha" invisible, enfouie dans les profondeurs de la "Terre", c'est-à-dire de l'Homme, dans ses ténèbres. »

André Bouguénec, Entretien avec l'homme, article Qui est Judas ?

 

 

 

Preuves de l'arrangement des 'Ecritures saintes', basées sur des copies - André Bouguénec

Lorsqu'on est béat devant de tels déploiements scéniques religieux, lorsque l'on a cru à l'infaillibilité des Souverains Pontifes, la bonne foi (!) des fidèles se contente de ce qu'on leur inculque.

Seulement, des esprits exigeants, curieux de plus d'enseignement, se sont penchés sur les écrits, et ce n'est pas d'aujourd'hui.
Au 4ème siècle c'était la confusion des textes dits “sacrés“. Les quatre Evangiles, reconnus par toutes les églises et attribués à Matthieu, à Marc, à Luc et à Jean, ne sont que des compilations de traditions, arrangées et mises en ordre, successivement, pour les besoins de l'Eglise. Qu'il y ait eu un fond dans lequel les auteurs ont puisé, cela est certain. Il importe peu que ce fond soit attribué à Matthieu ou à Marc.

Ce qui est certain également, c'est que plusieurs Pères des deux premiers siècles ne font aucune mention de ces Evangiles, ou, s'ils en parlent, ils citent un nombre assez considérable des paroles de Jésus qui ne s'y trouvent pas.

On peut affirmer qu'il existait au début du christianisme, autant d'Evangiles qu'il y avait d'églises différentes. Et actuellement nous avons la connaissance de 40 Evangiles dits “Apocryphes“. C'est du reste ce qui découle de la préface des Evangiles que Saint Jérôme adressa au pape Damase. Il y avait, en effet, à son dire, presque autant de versions que d'exemplaires ; or, en s'exprimant ainsi, Saint Jérôme n'avait en vue que les quatre Evangiles qu'il venait de traduire du grec en latin. Les relations de la vie de Jésus furent très diversement exprimées, d'abord oralement ce qui n'ajouta pas à l'exactitude lorsque maints auteurs plus ou moins bénévoles s'éprirent de les transcrire alors que rares parmi eux furent témoins véritables. Il ne faut pas perdre de vue que l'Orient a été de tous temps le pays des légendes merveilleuses et des mensonges historiques. Pour l'oriental, du reste, le mensonge n'existe pas avec les caractères que nous lui attribuons : pour lui, créer un événement, un épisode et croire, après en avoir fait le récit plusieurs fois, que la chose est véritablement arrivée, ne fait qu'un. C'est un cerveau qui s'emballe facilement et finit par croire à l'historicité de ses conceptions.

Il y aurait donc injustice à supposer que, tous les auteurs qui ont voulu doter leur Eglise d'un récit de la vie et des miracles du Maître, ont écrit sous l'influence d'idées préconçues, ou avec une mauvaise foi évidente. Ils ont écrit leurs Evangiles tels qu'ils les concevaient, en réunissant les légendes aux légendes, les discours aux discours, et les croyances de leur entourage aux croyances qui leur étaient rapportées.

Au quatrième siècle les divergences étaient telles que le pape Damase ordonna au moine Jérôme de réviser tous les textes accrédités.

C'est cette refonte qui fut appelée la Vulgate. Il est très intéressant pour les croyants, qui jusqu'ici ont cru à l'intangibilité des textes dits sacrés, à la Parole dite de Dieu, de lire une lettre authentique de Saint Jérôme qui exprime déjà 300 ans après Jésus la confusion de ce qui devint une base infaillible.

Dans l'ouvrage Jésus de Nazareth de Paul de Régla (1891) - Appendice C - Epître de Saint Jérôme - Au Pape Damase (qui régna de 366 à 381) :
“Vous m'ordonnez de revoir un ouvrage qu'une approbation de plusieurs siècles n'a déjà rendu que trop respectable ; et que, m'érigeant en censeur des exemplaires sacrés, déjà répandus dans tout le monde chrétien, je juge de leur diversité, et que je fasse voir quels sont ceux qui ont le plus de conformité avec l'original grec. J'avoue que ce travail serait bien digne de la piété d'un auteur ; mais qu'il est dangereux de s'établir le juge des autres, quand on est soi-même exposé et soumis au jugement de tous ! Qu'il est difficile de rajeunir le monde sur ses opinions, et de l'obliger à abandonner de vieilles erreurs ! Et quel sera le savant, ou celui même qui ne le sera point du tout, qui, en voyant mes exemplaires si peu conformes aux siens, ne se récrie d'abord que je suis un faussaire et un sacrilège d'avoir osé faire des changements à l'ancienne version ? Voilà les raisons qui pourraient m'arrêter. Cependant deux choses m'ont enhardi à cette entreprise : la première est que vous me l'ordonnez, vous qui êtes le souverain Pontife ; et la seconde, que la vérité ne peut certainement subsister avec tant de variations et de diversités dans les textes, comme l'avouent ceux mêmes qui sont les plus zélés partisans de l'antiquité. Car, enfin, s'il faut nécessairement se déterminer entre les exemplaires latins, lequel choisirons- nous pour en faire la règle de notre foi, puisqu'il se trouve aujourd'hui autant de versions différentes qu'il y a de manuscrits répandus dans l'Eglise ? Pourquoi, remontant au texte grec original, ne pourra- t- on rétablir ce que l'ignorance ou la négligence des copistes ont si fort altéré ? Je ne parle point ici de l'Ancien Testament, dont nous avons une traduction latine, outre celle que les Septante en ont faite en grec, et qui est venu ainsi jusqu'à nous en trois langues différentes. Que ce qu'Aquila et Symmaque ont fait soit digne de louanges, que Théodotion ait mérité de tenir quelque rang entre les anciens et les modernes, je ne le conteste point ; mais la véritable version sera toujours celle dont les Apôtres se sont servis. Je ne parle ici que du Nouveau Testament, qui certainement a été écrit en grec, à l'exception de l'Evangile de Saint Matthieu, écrit en hébreu, et publié dans la Judée avant tous les autres ; ainsi, c'est à cette première et unique source qu'il faut remonter, si l'on trouve dans ma version des différences essentielles. Je ne parle point des versions attribuées à Lucien et à Hésychius, qui ne se soutiennent aujourd'hui qu'à la faveur d'un petit nombre de personnes suspectes et mal intentionnées, et si ces auteurs n'ont pu venir à bout de faire aucun changement à l'Ancien Testament depuis la version des Septante, ils n'ont pas été plus heureux à l'égard du Nouveau ; et les versions qui en avaient été faites avant eux en plusieurs langues n'ont que trop fait voir la fausseté et l'imposture de ce qu'ils avaient ajouté au texte. Je déclare dans cette préface que je ne donnerai que quatre Evangiles, un de Saint Matthieu, un de Saint Marc, un de Saint Luc, et un de Saint Jean : car ce sont les seuls que nous reconnaissions pour authentiques. Je les ai corrigés sur les plus anciens manuscrits grecs, et je m'y suis tellement conformé en tout, que je n'y ai changé que ce qui m'a paru en troubler le sens ; j'ai même laissé les Canons qu'Eusèbe de Césarée avait faits au nombre de dix, à l'exemple d'Ammonius d'Alexandrie, et tels qu'ils se trouvent dans le grec. Rien n'est plus propre à faire voir tout d'un coup le rapport ou la différence qu'il y a entre les évangélistes, car on s'est donné depuis longtemps la liberté d'ajouter à l'un ce qu'il avait de moins qu'un autre en quelques endroits, et même, un évangéliste ayant rapporté la même chose que les autres, mais dans des termes différents, un lecteur qui en avait vu d'abord un des quatre s'est imaginé que les autres avaient dû dire les mêmes choses et dans les mêmes termes, et qu'ainsi il était en droit de faire ces additions au texte ; d'où il est arrivé que les exemplaires latins sont tombés dans un mélange et un désordre affreux ; en sorte que l'on trouve dans un évangéliste ce qui appartient à un autre évangéliste. Quand donc vous aurez jeté les yeux sur ces canons, toute cette confusion disparaîtra, et alors, apercevant l'accord et l'harmonie des évangélistes, vous pourrez aisément remettre chaque chose en sa place“.

- Ces compétentes remarques et ces aveux de Saint Jérôme, démontrent les complications originelles de collationnement des transmissions orales des paroles de Jésus et des apôtres diffusées par une multitude de témoignages.

Voici ce qu'en dit L'Encyclopédie Théologique de l'Abbé Migne dans le 4ème tome en 1851 :
“La Vulgate n'est pas toujours d'accord avec la version grecque des Septante, ni avec la version hébraïque. Cela vient, premièrement, de ce que les premiers qui ont traduit la Bible du grec en latin, ont travaillé trop à la hâte, ou peut être étaient un peu au-dessous de leur tâche ; c'est ce que nous apprend Saint Jérôme lui-même. Deuxièmement, cette différence vient aussi de ce qu'en plusieurs passages, les textes primitifs peuvent être lus de différentes manières, et par conséquent recevoir un double et même un triple sens. C'est pour obvier à ces défauts que le pape Saint Damase chargea Saint Jérôme de faire la révision de cette version si importante pour l'Eglise d'Occident, et certes, cet illustre docteur était bien à la hauteur du travail que l'on demandait de lui, et il s'en acquitta avec zèle, talent et succès, corrigeant certains livres sur le grec, et traduisant les autres de nouveau d'après l'hébreu. Si son travail eût été adopté complètement, nous posséderions une version latine bien précieuse, et sur laquelle les communions dissidentes trouveraient bien peu de choses à critiquer. Mais lorsque Saint Jérôme l'eut terminé, il y avait déjà près de trois siècles qu'on était en possession de l'ancienne Vulgate, qu'on est convenu d'appeler italique ; elle avait aux yeux des chrétiens un caractère sacré. Plusieurs évèques regardèrent comme un sacrilège de la répudier et d'y faire le moindre changement ; ils refusèrent d'adopter les corrections de Saint Jérôme. D'autres, plus éclairés, voulurent faire lire dans l'office public la nouvelle version, mais le peuple se scandalisa de ne plus entendre les formules accoutumées ; il fallut que les pontifes les rétablissent dans les passages les plus connus. C'est ainsi que nulle part la version de Saint Jérôme ne fut admise dans son intégrité, et que la Vulgate actuelle étant un composé de l'ancienne Vulgate et de la traduction nouvelle de Saint Jérôme, reproduit une partie des fautes que ce saint docteur avait voulu corriger“.

Mais les fautes de transcription s'avèrent encore une fois inévitables. Au 18ème siècle elles atteignent un effectif si effarant que le Pape Clément VIII ordonne de nouveau une revision de toutes les copies manuscrites imprimées. Cette tentative échoue et au début du 20ème siècle le Pape Pie X reprend l'idée clémentine et fait appel aux moines bénédictins. Enfin Pie XI fait hâter le travail qui était alors en cours à l'Abbaye de Clervaux.

Il n'est pas étonnant sur des textes aussi fluctuants de voir l'Eglise dogmatiser humainement et s'écarter dangereusement de la simplicité originelle qui se révèle dans un enseignement des douze Apôtres , “La Didaché“, qui s'est découvert au 19ème siècle et qui met bas tout l'édifice Catholique Romain.

Voici donc au sujet de ces révisions un document authentique que je possède, édité par le R.P. Dom Gérard de l'Abbaye de Saint Maurice et Saint Maur de l'Abbaye de Clervaux situé au G.D. de Luxembourg. Le titre de ce bulletin est : Abbaye Bénédictine St Maurice et St Maur de Clervaux - Son histoire, ses œuvres, son missel des fidèles.

- La date d'édition n'est pas mentionnée, mais dans le texte intéressant la révision des Missels, il est dit : “En 1945, dès son retour de captivité, Dom Gérard songea à reprendre son travail du missel. En effet, avec le rapide progrès des recherches liturgiques, une refonte des traductions et révisions des notes explicatives étaient devenues souhaitables“.

- On n'en finit pas de réviser les textes évangéliques, et à chaque fois, selon la compétence philologique et l'esprit des censeurs, apparaissent des interprétations nouvelles. Voici donc ce qu'en pensent ces “spécialistes“ de Clervaux : “ “La révision des Livres Saints“ : Quand la primitive Eglise adopte la langue latine pour faciliter la pénétration chrétienne à travers l'empire romain, la traduction des Saintes Ecritures s'impose tout naturellement. Qui dit “traduction“ et “copie“ dit en même temps “fautes“. Leur multitude paraît telle au pape Saint Damase (4ème siècle) que celui- ci décide une révision officielle de tous les textes accrédités. Il confie ce travail au moine Saint Jérôme. Celui-ci fait fi des copies latines existantes, se rend en Palestine, vit parmi les juifs, polit, à leur contact, ses connaissances hébraïques, entreprend une étude approfondie des textes bibliques originaux et, ainsi préparé, il élabore une traduction scientifique de toute la Bible. Cette traduction sera appelée “Vulgate“ et constituera le texte officiel de l'Eglise latine. Or, les fautes de transcription s'avèrent encore une fois inévitables. Au 18ème siècle elles atteignent un effectif si effarant que le pape Clément VIII ordonne de nouveau une révision de toutes les copies manuscrites et imprimées. Cette tentative échoue, car on ne possède pas la méthode scientifique voulue“.

“Au début du 20ème siècle, le pape Pie X reprend l'idée clémentine et fait appel aux moines bénédictins pour la réaliser. Dom Gasquet et Dom Quentin précisent alors la méthode à suivre : Puisque nous n'avons plus aucun ancien texte grec ou hébreu de la Bible, il ne faut pas vouloir refaire le travail de Saint Jérôme. Il faut toutefois une base sûre : c'est ce travail même de Saint Jérôme. Nous n'en possédons plus l'original, mais scientifiquement, par un minutieux collationnement des manuscrits les plus anciens, on reconstituera un archétype indiscutable !“ (“indiscutable“ ! Vous avez bien lu !).

“Cependant, le groupe des bénédictins, qui s'installe au Palais S.Callixte, est assez réduit. Avec le temps, il faut songer, non seulement à combler des lacunes, mais encore à élargir l'équipe. En vue de hâter le travail, Pie XI fonde alors, en 1933, l'abbaye pontificale Saint Jérôme de Rome. Pour la peupler, il fait appel aux bénédictins de Clervaux, auxquels il confie, dès lors, cette immense entreprise de continuer et de mener à bonne fin la révision des Livres Saints“.

- Depuis, se publièrent de plus en plus des ouvrages sur les Evangiles apocryphes et des exégèses comparatives. Mais en 1987 sortait dans la riche collection de “La Pléiade“ des Editions Gallimard : La Bible - Ecrits Intertestamentaires. Une énorme étude de collationnements d'écrits écartés de l'Ancien Testament. Quatorze exégètes spécialistes ont cumulé 1900 pages de renseignements les plus troublants.

Vous y découvrirez entre autres, au chapitre Hymne I : “Confiance du Maître de Justice dans le triomphe de sa cause et la croissance du “Rejeton“ - dont je vous ai parlé. A l'Hymne 0 : “L'Alliance du “ Rejeton“ : le Maître de Justice comme source d'eaux vives et comme jardinier de la plantation éternelle ; (c'est moi qui souligne) ses souffrances physiques et morales“.

Lisez la Théophanie page 472, extrait d'Hénoch sur l'Apocalypse ; page 473 : “L'Ordre de l'Univers atteste l'existence de Dieu“, etc. Que de choses édifiantes que l'on vous a cachées !

Un monument qui a pratiquement disparu, raflé par des allemands avertis pendant l'occupation, c'est l'Encyclopédie Théologique de l'Abbé Jacques-Paul Migne prêtre et éditeur français. Elle représente soixante volumes in-quarto de textes sur deux colonnes, dont deux tomes sur “Les Evangiles apocryphes“ de Brunet, introuvables [aujourd'hui sur Internet. NDLE]. C'est une considérable documentation sur le Christianisme primitif et les religions.

Trop dangereux sûrement car un “beau“ jour en 1868 un terrible incendie détruisit les entrepôts et l'imprimerie de l'Abbé Migne. Il est vrai que ce prêtre exemplaire et entreprenant, trop imbu de vérité et de liberté, était combattu par l'Eglise.

Combien de croyants se figurent que les “saintes écritures“ sont des lettres intangibles, écrites une fois pour toute à “l'origine“ et retransmises en copies respectueuses des originaux ! La plupart des catholiques ou des chrétiens plus ou moins “orthodoxes“ sont convaincus que l'Eglise possède les textes originaux des évangélistes. La foi étant aveugle, jusqu'à ce jour, comment viendrait-il à l'idée des bien-pensants de douter de leurs directeurs de conscience lorsque ceux-ci masquant leur duplicité de titres respectés osent mentir et entériner leurs multiples éditions sacrées évangéliques de cette phrase qui est un poison pour les coeurs et les esprits naïfs : “traduits d'après les textes originaux“.

Cette mesure prétendrait donner une assise inattaquable à l'Eglise dont l'origine “humaine“ se manifeste de plus en plus et en ce moment surtout. Les esprits troublés du malheur visible deviennent parfois plus raisonneurs et, s'évertuant à re-découvrir leur religion s'aperçoivent qu'entre Jésus et l'Eglise il y a une couche bi-millénaire de vase mouvante dangereuse, insidieuse pour qui ne s'éveille à temps.

Et d'ailleurs qu'importent les “originaux“ lorsqu'on sait l'enseignement oral, retransmis avec les inévitables erreurs des incompréhensions jusqu'au jour où, des dizaines d'années passées, chacun voulut relater à sa manière la trace de celui qui s'avérait dans le temps comme l'Unique Voie de Salut. Et de la parole aux échos amoindris à la lettre surchargée, du syriaque, en hébreux, en grec, du latin en français parvenait le seul reflet très pâle de l'Eblouissante Lumière tôt amoindrie ou éteinte, crime responsable de l'égarement actuel.

Donc les premiers écrits déjà étaient faussés, et c'est l'avis unanime de tous les exégètes ; la preuve en est qu'une quarantaine d'évangiles dits “apocryphes“ furent écartés sans autre test sélectif que les opinions fluctuantes des premiers seigneurs de l'Eglise.
C'est exactement la répétition traditionnelle de ce monument hétéroclite qu'on appelle l'Ancien Testament, dont Moïse fut l'origine, mais non pas le père des divagations accumulées que Jésus venait réformer en Témoin de Moïse.

Tiré de l'Autre Mystère de Marie